Estrategias de comunicación. La comunicación oral y escrita y su tratamiento en el aula. Procedimientos para el fomento de las cuatro habilidades en el aprendizaje de lenguas extranjeras (hablar, escuchar, leer, escribir). Actividades de expresión, interacción y mediación oral: actividades de expresión, interacción y mediación escrita. Práctica de aula y uso de rúbricas para evaluar la expresión oral y escrita.
A través de esta entrada me gustaría compartir con todas y todos vosotros los aspectos teóricos más relevantes vinculados con este bloque temático, así como las actividades que hemos realizado para ponerlos en práctica. Asimismo, aprovecharé para trasmitiros mis percepciones a lo largo del desarrollo de las diferentes actividades, así como aquellas cuestiones que me han resultado más interesantes o que considero más útiles como docentes que somos. Los contenidos tratados, relacionados con actividades de lengua, los presentaré a continuación organizados en tres grandes bloques: mediación, comprensión escrita y oral y, por último, producción escrita y oral.
Sin embargo, antes de nada, me gustaría dedicarle una breve reflexión a la cuestión terminológica, que generalmente me causa muchas confusiones y que considero utilizamos incorrectamente con asiduidad.
¿A qué hacemos referencia cuando hablamos de competencias? ¿y de destrezas?
Pues bien, el MCER, como sabéis, es un documento que define los niveles de dominio de la lengua que permiten comprobar el progreso del alumnado a través de la descripción explícita de los objetivos, contenidos y metodología. Con el nacimiento de este documento se ha puesto en tela de juicio muchas cuestiones, entre ellas, la clasificación de las destrezas lingüísticas. Tras considerar muy diversos aspectos, que no se habían tenido en cuenta hasta el momento, se ha concluido que efectivamente, aprender y manejar una lengua entraña mucho más que saber exclusivamente comprenderla y hablarla. Por ello, la clasificación tradicional, que hemos ido integrando a lo largo de los años, se ha quedado absolutamente obsoleta. De esta manera, ya no se consideran las destrezas lingüísticas compartimentos estanco, clasificadas en productivas y receptivas, sino que el uso de la lengua se activa de muy diversas maneras, combinando e incorporando diferentes habilidades. Sin ir más lejos, por ejemplo, cuando entablamos una conversación con alguien, comprendemos, producimos e interactuamos.
Mucho más visual, lo recoge el Companion Volume, complemento del MCER, que plantea la siguiente organización.
Por último, dada le extensión del documento, me tiende a resultar complicado navegar por el MCER en búsqueda de información. Por ello, generalmente, lo hago a través del Centro Virtual Cervantes. Sí pincháis aquí, podréis acceder al índice, que os redirigirá a los apartados donde se encuentre la información que busquéis. Forget about scrolling down!
La mediación, como sabemos, se ha convertido en el elemento más novedoso en el marco de la didáctica de lenguas extranjeras. Con el nacimiento del Companion Volumne en 2018, se introduce un enfoque más amplio de esta actividad en la que se detallan los descriptores y se le empieza a reconocer un espacio mucho más relevante. Sin embargo, es evidente que el concepto de mediación no nace con el aprendizaje de lenguas extranjeras, sino que es fruto de la necesidad de la resolución de conflictos. La organización en sociedad, cada vez más globalizada, ha demandado la existencia de terceras personas en la intervención de conflictos, no siempre bélicos. Entre todos ellos se encuentra el lingüístico, porque a veces, no entenderse, puede resultar ser un problema. Personalmente, este es el aspecto que considero más relevante llevar a las aulas, pues a pesar de que nuestro objetivo sea la formación lingüística, contextualizarlo acorde a la realidad del momento, hará comprender a nuestro alumnado la utilidad del aprendizaje.
A propósito de este tema, os dejo por aquí una lectura que me ha parecido muy interesante. Solo tenéis que pinchar encima: Quiénes somos, a dónde vamos…Origen y evolución del concepto de mediación.
Centrándonos más en el valor lingüístico de esta realidad, desarrollamos una actividad en la que la mediación fuese uno de los elementos clave. Para ello, mis compañeras y yo optamos por una actividad en la que tanto la responsabilidad, como el éxito a su término, recayese sobre el propio alumnado. Consideramos que solo de esta manera serían conscientes de la importancia que tiene el rol de mediador. A continuación, el resultado.
Sin lugar a dudas, creo que es fundamental que los propios docentes captemos la importancia de determinadas cuestiones y que las empecemos a introducir en nuestras aulas. Personalmente, más que la introducción de la mediación en el aula de lenguas, esta actividad me ha permitido introducir y visualizar la importancia de la adquisición lingüística al proceso de mediación.
Frente a la mediación en la didáctica lingüística, la comprensión escrita y oral son cuestiones que nos resultan mucho más familiares. Sin embargo, considero que por el tipo de educación lingüística que hemos recibido, no siempre tendemos a enfocar este tipo de actividades correctamente. En el aula, se nos pidió elaborar una propuesta de explotación a partir de una comprensión oral. El resultado de mi grupo fue el siguiente.
Mi experiencia en el campo de la educación, me ha permitido ver cuáles son las mayores dificultades que afronta un aprendiz de lenguas extranjeras. Y considero que uno de los mayores errores es la descontextualización. Si intentásemos explicarle a niños de siete años el funcionamiento de un desacelerador de partículas con terminología científica y no lo entendiesen, no nos resultaría chocante. ¿Por qué lo es cuando nuestro alumnado no entiende un audio o un texto a pesar de escucharlo o leerlo cinco veces? Sumergirnos directamente en la comprensión de un texto escrito u oral no nos va a permitir entenderlo si antes no hemos trabajado conceptos que nos puedan resultar de apoyo. Por todo ello, en el desarrollo de esta actividad hemos tenido en cuenta el concepto de andamiaje y, más concretamente, andamiaje colectivo, pues el aprendizaje entre iguales potenciará nuestra propia adquisición.
Por último, trabajamos en torno a la producción tanto escrita, como oral. A lo largo de mi trayectoria como aprendiz, he percibido que son las actividades más desafiantes, principalmente, porque la creación del discurso desde cero recae sobre uno mismo. Sin embargo, también lo es para los docentes. Dos de mis mayores retos con mi alumnado han sido promover la práctica oral y desvincular la producción escrita del metódico y aburrido proceso de escribir a propósito de un tema. Por ello, he comprendido que la clave reside en convertir ambas actividades en un proceso significativo para el alumnado. Generalmente, cuando planteo actividades que requieren la práctica de la producción, me pregunto dos cuestiones: ¿para qué hago esta actividad? y ¿para qué sirve en la vida real? Es paradójico como hoy día muchos manuales proponen escribir una carta para enviar a nuestro amigo hablando sobre nuestras últimas vacaciones. ¿No lo iba a hacer? claro que sí, pero no por carta. Aunque parezca insignificativo, son este tipo de cuestiones las que convierten el aprendizaje en algo irreal y, por tanto, no resultan motivadoras. ¿Por qué no hacerlo a través de un mensaje de Whatsapp? El contenido sería el mismo y, sin embargo, el alumno lo considerará algo mucho más relevante en su día a día, porque en algún momento lo necesitará hacer. Exctamente lo mismo en la práctica oral, ¿por qué tanto empeño en la corrección lingüística en la oralidad cuando ni siquiera en nuestra lengua materna existe? Desde mi punto de vista, cuestiones de este tipo condicionan la predisposición de las y los aprendices en la adquisición de una lengua. Porque el proceso de aprendizaje es arduo y solo hacerlo útil, hará que merezca la pena.
En al aula trabajamos con posibles actividades para poner en práctica la producción oral. Por si alguna o alguna le quiere volver a echar un vistazo, podéis consultar en las siguientes cuatro páginas web: una, dos, tres y cuatro.
Let’s make education meaningful!
Para finalizar, os dejo algunos enlaces que os puedan resultar de ayuda. A través de ellos podréis consultar o ampliar información sobre el tema.
- Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Documento esencial en la formación de lenguas extranjeras.
- Companion Volume. Con los nuevos descriptores que complementan el documento previo.
- El enfoque metodológico del MCER en el desarrollo de la competencia lingüística del idioma inglés en los estudiantes universitarios. Una interesante tesis que presenta un análisis y reflexión sobre el tema.Para los más perezosas y perezosos, podéis pinchar aquí y leer un breve resumen y comentario que os propongo a raíz del documento.
- 1 jour, 1 question. En este canal podréis encontrar vídeos breves de temáticas variadas con explicaciones muy simples y de fácil explotación para el aula de lengua francesa.
¿Qué os parece? ¡Os leo!




¡Hola Eva, compañeras y compañeros!
Antes de nada me gustaría felicitarte por esta entrada tan completa, has explicado a la perfección el concepto «mediación» que el Companion Volume ha introducido recientemente. Me has hecho reflexionar sobre las actividades de producción escrita que se siguen demandando en el aula y que están poco actualizadas a la realidad del alumnado. Es cierto que es habitual escribir a nuestras amigas y amigos sobre las vacaciones del verano o para contarles alguna nueva vivencia, pero los métodos cambian y las pantallas de los smartphones han sustituido al papel y al bolígrafo. Hoy en día, solamente escribimos cartas o correos electrónicos en contextos bastante formales; la comunicación con nuestros familiares y amigos se hace vía WhatsApp o redes sociales similares. En el aula debemos adaptarnos a los nuevos tiempos e introducir nuevos géneros de escritura como los mensajes en redes sociales, foros y aplicaciones que resultan más comunes y/o prácticos en su día a día.
Finalmente, y como bien dices, la corrección en la producción oral no debe ser el objetivo principal, ya que ni siquiera lo conseguimos en nuestra L1. Primar la fluidez y fomentar la pérdida de miedos e inseguridades a cometer pequeños errores al hablar en público utilizando la lengua extranjera debe ser nuestra prioridad. Sin embargo, todavía queda mucho trabajo por hacer, ya que el alumnado sigue reacio a interaccionar oralmente.
¡Un saludo!
Me gustaMe gusta
¡Hola Eva!
Lo más resaltable de tu entrada para mí ha sido tu opinión sobre las actividades de producción escrita y oral. Efectivamente, este tipo de actividades, también en mi caso, han sido los más descontextualizados de todos los que he hecho en mi trayectoria como discente de lenguas. Siempre eran textos del tipo escribir una carta describiendo mis vacaciones o, como mucho, un email formal para encontrar trabajo, lo que resultaba poco motivante. La incorporación de actividades de producción escrita en whatsapp o, incluso, en otras redes sociales como facebook, twitter, etc. sería una buena forma de introducir el lenguaje coloquial en una lengua extranjera y darle un contexto real, un verdadero fundamento comunicativo.
Por otra parte, la mediación es un aspecto que no se abordaba. Desconozco si actualmente el profesorado de lenguas extranjeras lo lleva a cabo, pero a través de nuestras prácticas en clase creo que es algo muy necesario y que realmente van a tener que llevar en la práctica en situaciones comunicativas reales en un futuro. Deberíamos introducir más actividades de este tipo en nuestra labor como docentes, pero no aisladamente, sino aprovechar las actividades de producción oral por ejemplo, para abordar al mismo tiempo la mediación.
Un saludo.
Me gustaMe gusta
Hola Eva!
(Te comento aquí porque no soy capaz de comentarte en la entrada sobre el tema 4)
Quiero empezar felicitándote por realizar una entrada tan completa y hacer reflexiones tan interesantes sobre las manera de evaluar al alumnado. Tu entrada me ha parecido que ponen en relevancia muchos aspectos sobre los que la comunidad educativa debería reflexionar de cara a un cambio en el sistema de evaluación en nuestro país.
Estoy completamente de acuerdo contigo con el hecho de que desaprender lo aprendido es más difícil que aprender de cero. Estamos tan marcados por el sistema de evaluación tradicional que solo da peso a las calificaciones numéricas, que parece que no hay otros métodos. Cuando los números son los que mandan, el hecho de que de verdad se produzca el proceso de aprendizaje queda relegado a segundo plano.
Sin embargo, opino que es muy complicado eliminar por completo esa preocupación por las notas, ya que siempre hay un trasfondo cultural el todo lo que se lleva a cabo en un sistema educativo. Socialmente nos encontramos en un país en el que solo valen los títulos, en contraposición con otras culturas como la estadounidense en la que en una entrevista de trabajo solo les importa que sepas realizar lo que se requiere. Viéndolo así es lógico pesar que lo único que les preocupen sean las notas, ya que es lo que va a facilitar su éxito laboral en nuestro país.
Gracias por tu gran aportación y por el vídeo tan interesante que ilustra perfectamente la gran presión que la sociedad está poniendo sobre los estudiantes de nuestro país.
Me gustaMe gusta